This phrase can be translated to “How easily is this place found? And after you go, are there lychees available to eat? Is it expensive?”
Here’s a rough breakdown of the sentence:
- questo地方 (xué zhù dì) means “this place” or “here”
- 好找(hǎo huò) should be read as “easily found” rather than just “good find”. It’s asking if the location is easily accessible.
- 去了(wàn le) can mean “went to” or “after you go”, so in this context it means “once I visit”
- 能吃到(chéng chī dào) should be read as “are there [specific food item] available to eat”. In this case, the specific food is lychees (榴莲/lì lián).
- 贵不贵(guì bù guì) roughly translates to “is it expensive”, but could also mean “how much does it cost?”